« The Long Tail of idiocy and masturbation | Main | What do people really want in music? »

August 16, 2006

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfb6353ef00d834547d5e69e2

Listed below are links to weblogs that reference How to say "Long Tail" in Japanese (and Chinese and...):

» eireaball fada - Attention Chris Anderson from Damien Mulley
In Irish long tail is eireaball fada. Thanks Adam. Thanks Michael. ... [Read More]

Comments

TonyLeachSF

How about the long tail of google searches?

http://philotech.blogspot.com/2006/08/long-tail-of-google-searches.html
http://arstechnica.com/news.ars/post/20060817-7532.html

paris sortir

Why this title !?!

YF Juan

Actually, the pronunciation "correction" is incorrect.

Using the Katakana writing as shown above, there is no "i" in "tei". Instead, it is a long "e" which is often expressed as "ee".

So it should be "rongu tee-ru". If you prefer to call it "tei-ru", it would require one more Katakana for "i" which should be written as a smaller character to indicate that it is part of the "te" syllable instead of being its own syllable.

But, who is checking...

Warm regards, YFJ

Josh Bancroft

Brazilian Portuguese:

O rabo comprido

Yiorgos Adamopoulos

In Greek:

Μακριά Ουρά (Makria Oura)
Μεγάλη Ουρά (Megali Oura)

Tijmen

In Dutch it's

"De Lange Staart".

Thatedeguy

Don't forget Pig Latin:

hetay onglay ailtay

sounds fun at least...

André U. Manoel

Please no, "O Rabo Comprido" is really really weird. It translates back to English as "The long asshole", not a very good name for a book, in my opinion.

In Brazilian Portuguese, you would prefer to have it named "a longa cauda", "a cauda longa", or "a cauda comprida".

Or maybe the other name is right and I just misunderstood what your work is all about. In that case, make sure to have age disclaimers in the cover of the book.

royal

hi

i am currently reading the long tail (and enjoy it very much!) and i was wondering why here in the UK (in london to be exact) the book is called "how endless choice is creating unlimited demand" different from the US title?!

JS Bangs

Why not? In Romanian it's coada lungă.

Kevin Kelleher

Let's see if I can make this thread even sillier:

There are multiple, conflicting romanizations of Japanese ( http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji ). Following YFJ, Tokyo should be spelled Tookyoo - which of course no one does.

"Tee," "Tei" or even "Te" - it's all pronounced the same. Let's call the whole thing off.

Kevin

Nishith Prabhakar

In Hindi it is "lambee poonchh", or "hanumaan poochh" ...

hyokon

Though many people won't be able to see correctly or read this.

In Korean, the translation is 긴 꼬리 . 긴 = long, 꼬리 = tail.

The transliteration of long tail is 롱(long) 테일(tail). FYI, Korean is phonetic.

For the Book Title, I think we will probably use the latter. 긴 꼬리 sounds too straightforward - animal tail.

Netmobius

In Russian it's:

Длинный Хвост.
Pronounced "Dlinniy Khvost"

Mingles Tsoi

In Traditional Chinese Character:
長尾

Since July I started learning Tai Chi and one of the beauties of this martial art is the power of very small force can move a heavy guy and resist from attack. The magic inside is the accumulation of force from the human being. The Long Tail, also reveal the fact of success from aggregator model, which is quite similar to the Tai Chi theory.

On August 9 I deliver a speech to the Rotary Club of HongKong Sunrise, introducing this interesting and controversial topic to the entrepreneurs.

Cevdet Basacik

Here it is in Turkish :

"Uzun Kuyruk"

Cheers !

Kal Ström

In Swedish: "Den långa svansen"

Henrik Jepsen

And in Danish it would be "Den Lange Hale"

Itai Rabinowitz

and in hebrew:

הזנב הארוך - "Hazanzv ha'aroch"

:)

Antti Lindström

In Finnish that would be: Pitkä Häntä, or Pitkähäntä. I'd use in this case Pitkähäntä, cause in this case the whole name is important, not only 'tail' (häntä).

Nice post. I wish other blogs would test their readers' nationalities this way... fun and educational (?). =)

AfroM

Swahili

"Mkia Refu" pronounced mmm 'keeah reh foo'

Cheers, love your book.

Asad

In Urdu, it would be:

Lambhee Poonchh

OR

Lambhee Dum

Marko Kovac

In Croatian, it would be:

dugi rep

Karl Philip Lund

In Norwegian: Den lange halen

jasmina corovic

oh, i've got one multilingual!
in serbian/croatian/bosnian it'd be
Dugi Rep

YF Juan

I am surprised that there is no Spanish entry which would be

la cola larga (a "general" tail)
or
el rabo largo (a "zoological" tail)

==
As for the Japanese Katakana pronunciation discussion. I think the acid test is how closely it translates back from the Romanization into the Kana because Kana is phonetic. To the extent that a third person would add an "i" when there is no "i" in the original "spelling", there is room for potential improvement.

For the example of Tokyo. The first "o" is indeed a long vowel. But, the literal romanization should be Toukyo or Tookyo because the second "o" is a short vowel. And, it is for this reason, if you read some of the older (English) text on Japan, there is that bar thing on top of the first "o" in Tokyo. Furthermore, proper names such as Tokyo has really become part of the English vocabulary which is usually treated differently.

For instance, in Japanese the only difference between a "building" (biru) and a "beer" (biiru) is the long vowel. And, naturally, it would be wise to make a clear distinction in these cases. :-)!

Anyway, it is a free world and an "i" usually does not amount to much.

Warm regards, YFJ

Irene Hoffman

In Slovenian it's:

dolgi rep

Pronounced 'dole-ghee rep'

Maximilian Schich

In German:

Der lange Schweif.

To some germans the word 'Schweif' will seem old-fashioned.
Unfortunately the obvious alternative 'Schwanz' has an ambiguous conotation.

Arnold

In lithuanian it's ILGA UODEGA.

Alan Alston

In Afrikaans (South African language) it translates as 'die lang stert'...

Aaron

In French the translation should actually be:

La Queue Longue

The placement of adjectives in French can be tricky but in this case as in most the adjective comes after the noun. Only in a few cases does the adjective come before the noun and that also depends on the meaning.

Alex Bukinis

"dlinui hvost" - in Ukrainian, but it is sound also funny in connotations, so analogy or synonims ti be used. recomendation.

Mikel

In basque:

"Buztan luzea"

syawal

In Malay:

"Ekor panjang"

Vincent

Mandelbrot uses "Traîne épaisse" for French of Long Tail. It sounds good indeed.

Ivan

In Slovak:
Dlhý chvost

pda accessories

Given the high levels of Japanese entrepreneurship, aren't japanese also referred to as the "Jews of Asia?"

The comments to this entry are closed.

Tidbits

The Long Tail by Chris Anderson

Notes and sources for the book

FREE was available in all digital forms--ebook, web book, and audiobook--for free shortly after the hardcover was published on July 7th. The ebook and web book were free for a limited time and limited to certain geographic regions as determined by each national publisher; the unabridged MP3 audiobook (get zip file here) will remain free forever, available in all regions.

Order the hardcover now!